例如Nicol这个名字,一般我们会翻译成尼高尔,但日文同样没法完整的发出nicol后半段的声音,中文用“尔”来模仿,日文就是用“鲁”来凑,所以日文发音是ニコル,有例如,Lightning这词,意思是闪电,日文用假名来读是ライトニング,也是一样,因为日文没有ning这个发音,因此用ニング来凑,“阿鲁”也差不多是这种意思。

日本动画里“阿鲁”这个词尾为什么会被认为是中国话?

你好,是这样的。日语只有五个元音,没有“儿”这个发音,因此用アル(读“阿鲁”)这个音来模拟“儿”的发音。而像《银魂》里的神乐这样的角色,设定上把她设定成有着浓烈中国元素的女孩子,例如旗袍、团子头等,当然还有中国话的口音,而“阿鲁”“阿鲁”的语尾就是在模仿中国话里北方人的儿化音,但是日文又发不出“儿”的音,又不能用日文的方言来代替,于是只能用“阿鲁”来“凑”出儿话音的发音。

其实日语里这样,“发不出的音靠假名凑”的情况并不少见。例如Nicol 这个名字,一般我们会翻译成尼高尔,但日文同样没法完整的发出nicol后半段的声音,中文用“尔”来模仿,日文就是用“鲁”来凑,所以日文发音是ニコル,还有例如,Lightning这词,意思是闪电,日文用假名来读是ライトニング,也是一样,因为日文没有ning这个发音,因此用ニング来凑,“阿鲁”也差不多是这种意思。

一般来说,外来的词汇,日文大都是用假名的拼读方式来完成的。除了衣着、口音,神乐的设定确实有借鉴中国要素的证据,例如神乐所在的夜兔族的母星,就叫烙阳,有点模仿“洛阳”的意思,并且也是一颗中式建筑的行星,包括神乐的老爸星海坊主年轻的时候也是一套中装加鞭子,有点清朝人的味道,处处可以感受到《银魂》中的这些中式元素,因此神乐说儿话音,也算有理有据。