1,今大福普洱茶怎么样好不好的默认点评

本人品过福今茶,我觉得料方面达不到高端茶要求,是一款高端低品质的茶。我觉得普洱茶最重要是讲求品质,无论是一口料或拼配茶,没有质量,后期变化都比较普通。
适口就好

2,如坻如京中的坻的读音及出处

如 池 如 京出自诗经小雅 甫田 全文如下(在最后一行)倬彼甫田,岁取十千。我取其陈,食我农人。自古有年。今适南亩,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。  以我齐明,与我牺羊,以社以方。我田既臧,农夫之庆。琴瑟击鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女。  曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。攘其左右,尝其旨否。禾易长亩,终善且有。曾孙不怒,农夫克敏。  曾孙之稼,如茨如梁。曾孙之庾,如坻如京。乃求千斯仓,乃求万斯箱。黍稷稻粱,农夫之庆。报以介福,万寿无疆。坻(音池):水中高地。京:高丘。坻、京,形容丰年堆积如山的谷物。曾孙的粮食,好像屋顶和拱桥。曾孙的粮囤,比得上沙洲高丘。要准备千座大粮仓,造出万数大车箱。黍稷稻粱多,农夫都欣喜。神灵赐大福,长寿永无疆。如坻如京:后来人们便以“坻京”一词来形容谷物堆积如小洲和高丘。形容此地的宝贝堆积如小洲和高丘。
坻 chí 水中的小块高地:坻京(“京”,高丘,形容丰年堆积如山的谷物)。 坻(音池):水中高地。京:高丘。坻、京,形容丰年堆积如山的谷物。曾孙的粮食,好像屋顶和拱桥。曾孙的粮囤,比得上沙洲高丘。要准备千座大粮仓,造出万数大车箱。黍稷稻粱多,农夫都欣喜。神灵赐大福,长寿永无疆。如坻如京:后来人们便以“坻京”一词来形容谷物堆积如小洲和高丘。形容此地的宝贝堆积如小洲和高丘。 祝你好运!
di(三声)指宝坻,在天津。以“坻”代指天津祝你成功!
cx
有两个读音坻 dǐ高坡地坻 chí水中的小块高地:~京在 如坻如京 中念chí——出自诗经小雅 甫田曾孙之稼,如茨如梁。曾孙之庾,如坻如京。乃求千斯仓,乃求万斯箱。黍稷稻粱,农夫之庆。报以介福,万寿无疆。 形容丰年堆积如山的谷物
坻 chí 水中的小块高地:坻京(“京”,高丘,形容丰年堆积如山的谷物)。 坻(音池):水中高地。京:高丘。坻、京,形容丰年堆积如山的谷物。曾孙的粮食,好像屋顶和拱桥。曾孙的粮囤,比得上沙洲高丘。

3,诗经中的既醉是什么

既是已经的意思,既醉就是已经喝醉了。
既醉以酒,既饱以德。君子万年,介尔景福。    既醉以酒,尔肴既将。君子万年,介尔昭明。    昭明有融,高朗令终,令终有俶。公尸嘉告。    其告维何?笾豆静嘉。朋友攸摄,摄以威仪。    威仪孔时,君子有孝子。孝子不匮,永锡尔类。    其类维何?室家之壶。君子万年,永锡祚胤。    其胤维何?天被尔禄。君子万年,景命有仆。    其仆维何?厘尔女士。厘尔女士,从以孙子。 译文:你的美酒我已醉,你的恩惠已饱受。君子长寿万万岁,赐你大福永不休。   你的美酒已喝醉,你的菜肴真有味。君子长寿万万岁,赐你光明大智慧。   光明智慧照四方,高明而且结局强。善终必有好开始,神尸祝你万年昌。   神尸祝辞说的啥?食品精美质量好。朋友纷纷来助祭,助祭庄严有礼貌。   祭祀礼节很合时,主人又是大孝子。孝子孝心无穷尽,赐你好处永不止。   他的好处怎么样?家室光大天下平。君子寿命万年长,赐你子孙大福庆。   子孙后嗣又如何?天赐福禄多如林。主人寿命长万春,天降大命附你身。   大命附你又怎生?赐你女子和男丁。赐你女子和男丁,子孙代代都旺盛。
既醉 题解:周代统治者祭祀祖先,祝官代表神尸向主人表示祝福。祭祀完毕后周王和诸侯尽情宴饮。 今解:  《毛诗序》云:“《既醉》,大(太)平也。醉酒饱德,人有士君子之行焉。”三家诗无异义。宋严粲《诗缉》云:“此诗成王祭毕而燕(宴)臣也。太平无事,而后君臣可以燕饮相乐,故曰太平也。讲师言醉酒饱德,止章首二语;又言人有士君子之行,非诗意矣。”对《毛诗序》之说认同前半部分而否定后半部分。朱熹《诗集传》则说此诗系“父兄所以答《行苇》之诗,言享其饮食恩意之厚,而愿其受福如此也”,但其说实臆测之辞,不可信。今人程俊英《诗经译注》谓“这是周王祭祀祖先,祝官代表神主对主祭者周王的祝辞”,高亨《诗经今注》谓“这首诗当是祝官致嘏辞后所唱的歌,可以称为嘏歌”,嘏歌是一种特定的祝辞,故程、高二说实际上相同,兹从之。   诗以“既”字领起,用的虽是赋法,但并不平直,相反,其突兀的笔致深堪咀嚼,方玉润《诗经原始》评曰“起得飘忽”,颇为中肯。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既饱以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片诚心,更为下文祝官代表神主致辞祝福作了充分的铺垫。享受了主祭者献上的丰盛的美酒佳肴,对他的拳拳之意怎能无动于衷?因此,神主代表神愿意赐给献祭人各种福分,自然是顺理成章之事。   诗的前两章,讲的都是享受了酒食祭品的神主的心满意足之情,他深感主祭者礼数周到,便预祝他万年长寿,能永远获得神所赐的幸福光明。而第三章末二句“令终有俶,公尸嘉告”,直接点出公尸,说明下文均为神主具体的祝福之辞,诚如陈子展所云,“为一篇承上启下之关键”。如果把此诗比为一篇小说,则前两章用的是第一人称叙述法,而后五章用的是第三人称叙述法,第三章则是两者的过渡。“其告维何”、“其类维何”、“其胤维何”、“其仆维何”云云,等于现代汉语“他的……是什么?他的……是……”这样的结构。这五章中,除第三章是答谢献祭人的隆重礼节外,其余四章都是祝福的具体内容。从尽孝、治家、多仆几个方面娓娓道来,显出神意之确凿无疑。诗的中心词不外“德”、“福”二字,主祭者周王有德行,他的献祭充分体现了他的德行,因此神就必然要降福于他。方玉润《诗经原始》指出:“首二章福德双题,三章单承德字,四章以下皆言福,盖借嘏词以传神意耳。然非有是德何以膺是福?”其说不为无据。而神主所宣布的将赐之福,在诗中主要是属于家庭方面而不是属于军国方面的,颇显示出此诗颂祷的倾向性,对一般读者来说这似乎也更有亲切感。   从诗的艺术手法看,善于运用半顶针修辞格是本篇的一个特色。《诗经》中运用顶针修辞手法屡见不鲜,但像本篇这样上文尾句与下文起句相互绾结,而重复只在上句的末一字与下句的第二字那样的修辞方法(我们姑称之为半顶针修辞),却是并不多见的。其实,接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告维何”句、接第五章“永锡尔类”句的第六章“其类维何”句、接第六章“永锡祚胤”句的第七章“其胤维何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆维何”句,若改为“嘉告维何”、“尔类维何”、“祚胤维何”、“有仆维何”,也完全可以,这样各章之间便以纯粹的顶针格相贯连。但本篇的作者却蹊径别出,不取上下章衔接文字完全重复的纯顶针格,而仍收“蝉联而下,次序分明”(方玉润《诗经原始》)之效,并别具曲折灵动之势,实在令人拍案叫绝。这章与章的半顶针衔接又与各章章内的纯顶针修辞(如“高朗令终”与“令终有俶”、“朋友攸摄”与“摄以威仪”、“君子有孝子”与“孝子不匮”)连成一片,读来真有“大珠小珠落玉盘”之感。